近日,随着日本内容产业全球化步伐持续加快,《新世纪福音战士》系列导演庵野秀明在最新专访中,坦率表达了他对行业发展趋势的深刻洞察以及一贯坚守的创作信条。当“出海”“全球发行”成为业内高频词汇时,这位标志性创作者却旗帜鲜明地重申:其创作始终扎根本土,无意为取悦海外观众而调整方向。
在日本政府政策扶持与系统性出海战略的双重驱动下,日本内容产业正加速走向世界,预计至2033年,海外市场总规模将攀升至20万亿日元。然而,在这股汹涌浪潮中,庵野秀明指出,不少动画与电影制作机构虽积极拓展海外渠道,但在作品的精神内核与叙事逻辑上,仍保持着高度的本土自觉,并未因外部期待而主动转向。

“我从没把海外观众当作创作对象。我只能做属于日本的东西。”庵野秀明直言,“制作方常常很快就会说‘得考虑海外市场’,但这从来不是我的出发点。”他强调自己的根本原则是:一部作品首先要能打动日本观众,让人觉得真实、有趣、有共鸣;若它意外获得海外喜爱,那只是锦上添花,是值得珍视的额外馈赠。
以他亲自操刀的收官之作《新世纪福音战士新剧场版:终》为例,他明确表示:“整个制作过程,我们压根没想过海外市场。”选择独立制片模式,正是为了捍卫创作自主权,避免外部干预;他也早已做好心理准备——无论市场反响如何,都由自己全权承担。
在庵野看来,真正难以跨越的,并非技术或资金门槛,而是语言背后的文化思维结构。他认为,那些深植于日本社会语境与集体意识中的表达方式,唯有通过日语才能被完整承载与精准释放。
“电影虽具视听共通性,语言障碍看似有限,但剧本中每一句台词、角色用日语展开的内心推演与情绪张力,才是戏剧真正的灵魂所在。”他解释道。换言之,海外观众若想深入理解作品,必须主动靠近创作者的语言逻辑与文化坐标,而非等待作品向其妥协。

正基于此,他坚定主张创作者的“不可让渡性”:“很抱歉,适应的责任不在创作者身上,而在观众一方。”在他眼中,电影不同于可实时反馈的电子游戏,它是一条单向传播的路径——影像一旦完成,便不再为迎合受众而改写。观众需要凭借对创作者审美与表达的信任去进入作品,这种信任关系,恰恰使专注本土创作不仅合理,而且必要。“就连吉卜力和宫崎骏导演也始终坚持本土化制作,我相信他们甚至不会把海外市场纳入创作考量。”他补充道。
至于作品如何抵达世界,庵野秀明持一种清晰的功能分工观:创作者负责打磨内容本身,商业转化则交由专业力量完成。
“把作品变成商品、推向全球市场,这是商务人士的工作,而不是导演该越界操心的事。这才是最高效的方式。”他总结道。同时,他也略带自嘲地点出日本内容早年在西方遇冷的一个现实症结:“我们过去……确实不太会卖。”
你怎么看待庵野秀明的这一立场?是否认同“好作品无需刻意迎合全球口味”?欢迎在评论区分享你的观点。










