想到这个词的人是不是特别多?
1、 当你看到“容易”时,是不是立刻就联想到easy了呢?
2、 如果你也这么想,那今天的内容你一定要认真读完,因为你可能已经掉进了翻译的常见陷阱。

3、 你脑海中冒出的那句英文,真的准确传达了原意吗?
4、 不对!
5、 我们常误说成sb. is easy to do something,但正确的结构应是it is easy for sb. to do something。这种语法错误非常普遍,很多人甚至意识不到。掌握正确的表达方式,才能让语言更地道、更精准。
6、 更重要的是,easy和“容易”并不完全对等,它们在语义和用法上存在明显差异。

7、 怎么理解这种不对等?
8、 英文中的easy意味着not hard,而中文的“容易”含义更为丰富,就像“方便”常常让外国人摸不着头脑一样,反映出中文词汇的多义性和灵活性。
9、 请看下图:

10、 “容易”一词背后隐藏着多种语义,稍不注意就会误译。
11、 回到最初的例子,“我容易忘事”中的“容易”强调的是事情发生的频率高,而不是难度低。因此,绝不能翻译为I am easy to forget things或It is easy for me to forget things——这些说法在英语中会让人误解为“我很容易被别人忘记”或“忘记对我来说轻而易举”,完全偏离原意。
12、 正确的表达应该是:

13、 同理,另外两个句子也应这样准确翻译:
14、 此锁易损。
→ This lock is prone to damage.
15、 咖啡提神影响睡眠。
→ Coffee is stimulating and can affect sleep.










